Tóuti li lengo an li siéuno que soun fargado à soun engèni particulié. Emai agon servi de generacioun en generacioun, an rèn perdu de sa sabour, soun perfum s’es pas eivana. Emai lis aguen ausido e dicho cènt e cènt cop s’alassan jamai d’éli e, proun souvènt nous estounon encaro coume se venien tout just d’espeli. Es verai qu’an pas pres uno rego e sèmblo que rèn jamai poudra li gausi.
Coume s’es fa aièr, coume deman se fara encaro, aquélis espressioun que sèmblon avé greia d’esperéli vènon souleto sus la lengo e fan lou bèu de noste parla grana.
A-n-un enfant que vàu pas respondre, se damando :
| " Lou cat t’a manja la lengo ? ". | Le chat t’a mangé la langue ? (Jean-Marie) |
Se parlo bèn, se ié dis : " As pas leissa ta lengo au couissin ".
Se parlo trop, se ié dira :
| " Taiso-te, te demandon pas quant as d’an "... | Tais-toi, on ne te demande pas ton age. (Jean-Marie) |
D’aquéu que respond de travès, se remarco :
| " lé parlon de cebo e respond d’aiet ". | On lui parle de cèbe, il répond ail. | (Jean-Marie) |
D’un maissaire : " Parlo coume sant Pau : la bouco duberto ", o bèn :
| " Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini " | |
| ou (variante) | |
| “Es lou tambourin de Cassis : cinq sòu pèr coumença e cinq franc pèr cala” | C’est le tambourin de Cassis : cinq sous pour commencer et cinq francs pour cesser. (badau) |
" Es lou tambour de Cassis : un sòu pèr lou faire parti, cinq sòu pèr lou faire fini "...
Se quaucun lacho uno soutiso, se pòu dire : " Vau mai entèndre acò que d’èstre sourd ".
Se fai de peno pèr si resoun, aquéu que vèn d’èstre maca, dira : " Parié miés de se regarda ".
O bèn se countentara de souspira : " Tè ! mete acò dins ta pocho em’ un moucadou dessus ".
Mai l’autre alor, lou vesènt facha, vendra belèu : " Quau se pico se fai mau ", o bèn : " Que se grate mounte ié prus "...
D’un testard se pòu dire : " Quand sias neissu pounchu, poudès pas mouri carra ", vo bèn : " Aquéu coto pas emé de poumò d’amour "...
D’un lambin se dis : " Dòu tèms que se viro, tuiarias un ase à cop de figo ".
D’un que cargo un pau trop de croio : " Se mouco pas dou pèd ", o bèn : " Es fort emé la lengo "...
D’un enfant trop creserèu, se dira : " Ié farien encrèire que li pijoun teton " e, d’un enfant que se mounto lou cop : " Se t’esquichavon lou nas n’en sourtirié encaro de la ", o bèn : " Sabès bèn quau t’a fa lou nas "...
Se quaucun s’es planta au mitan e vous empacho de passa o de ié vèire, autant lèu vous vèn de ié dire : " Siés toujour au mitan coume lou dimècre dins la semano ", vo bèn : " Toun pairo èro pas vitrié "...
A-n-aquéu que tiro pas la porto darrié éu, se dis : " Se vèi que siés jamai ana à Paris, sas pas barra la porto ".
D’aquélis espressioun granado n’avèn de pléni banastado. I’ a que de pica dedins pèr que, meme en parlant de pati-pata-pas-rèn, la couversacioun belugueje.
Une variante :
“Es lou tambourin de Cassis : cinq sòu pèr coumença e cinq franc pèr cala” ; c’est le tambourin de Cassis : cinq sous pour commencer et cinq francs pour cesser.
J’aime bien celui-ci :
“Quau se facho a dos peno : uno de se facha, l’autre de s’ameisa” ; Qui se fâche a deux peines : une de se fâcher, l’autre de se calmer.
Bonne traduction Jean-Marie.
Voici une expression qui se réfère au jeu de l’arène. De quelqu’un à qui il était arrivé par sa faute une mésaventure dans quelque domaine que ce soit on disait :
"Se i’èro pas ana
Lou biòu l’aurié pas embana".
(s’il n’y était pas allé le taureau ne l’aurait pas encorné)
“ Quau se facho a dos peno : uno de se facha, l’autre de s’ameisa ” ; Qui se fâche a deux peines
Remarquable pour moi !
Deux peines : une de s’attrister, l’autre l’autre de se fatiguer à revenir ou à se calmer... pour finalement retourner au point de départ.
“Aquéu coto pas emé de poumo d’amour”, celui-là je trouve pas et je donne ma langue au chat.
A propos de chat, celui-ci bien observé, en parlant d’une fille : “a leissa ana lou cat au froumage” ![]()
J’ai également du mal à traduire :“Aquéu coto pas emé de poumo d’amour” vu que "coto" est ici utilisé comme verbe et que le TDF donne "cota, catouna" = mettre bas pour une chatte.
Puisque "la coto" est la cote, la quote-part, je tente cette traduction :
"Celui-là ne paie pas avec des tomates" (ce que je n’ai jamais entendu dire).
Nouvelles bonnes traductions Jean-Marie.
"Pichot, escound tis agassin" c’est à dire : "Petit, cache, retire tes cors au pied" donc tes pieds pour faire de la place.
Merci pour la bonne terminologie, escound du verbe escoundir, cacher, ranger ?
A bientôt pour de nouvelles traductions, mais je laisse un peu d’espace pour les autres.
Et voui, on s’est fait piégé par l’alternance vocalique* ; j’ai interrogé lou cabiscòu** G. Martello de L’Escolo de Lerin, sa réponse :
« Fau prene lou verbe “couta” que vòu dire : presser, mettre au pied du mur, arrêter ; s’obstiner, résister...
Au présent de l’indicatif, “couta” : cote, cotes, coto, coutan, coutas, coton.
“a couta de lou faire” : il s’entête à le faire.
Votre expression peut se traduire ainsi :
“celui là, il ne s’arrête pas avec des tomates” ;
allusion sans doute à un mauvais chanteur qui continue malgré les tomates du public. »
* Alternance vocalique : j’ai mis en gras la voyelle où se porte l’accent tonique (élévation de voix) ; donc sous l’accent, en phonétique, la voyelle “ou” s’ouvre en “o” (le “o” en provençal est plus ouvert qu’en français, c-à-d on ouvre plus la bouche).
** cabiscòu : chef d’une école félibréenne.
Osco ! Bon, j’ai encore besoin de suivre un cours de prouvençau, que ?
Moi aussi !
Il faut être un "pro" pour retrouver ce verbe "couta" qui se conjugue "coto" avec la 3ème du singulier. Comme quoi notre site a une réelle valeur pédagogique !!
En voici une autre qui se dit de quelqu’un qui a perdu la partie, qui a échoué dans une confrontation quelconque :
"A pas agu lou blanc dóu pòrri" : il n’a pas eu le blanc du poireau, il a donc eu la partie qui se jette, autrement dit, il a perdu.
En vaqui un’autro :
De quelqu’un de riche qui gagne à une loterie ou de celui qui pourvu de tout en reçoit encore on dira :
"Plòu toujour mount’es moui." (il pleut toujours où c’est mou)
E uno autro :
De quelque chose d’insignifiant, on disait ;
"Es patacouio tres cop rèn." (c’est trois fois rien)
|
Partenaires FFCC
|
Le Vade Mecum
|
Plan du site
|
Espace de rédaction
|
Contacts
|
S’inscrire comme rédacteur
|
| Site officiel de la Fédération Française de la Course Camarguaise |
