PROCEEDURES FOR A COURSE CAMARGUAISE
The course takes place in the arena during the afternoon.
Before the course takes place, there is the capelado*
, where the raseteurs [1] parade in the arena.
One course = 6 bulls, each of which competes for ¼ hour. After the third one, the is an interval for ¼ hour.
At the end of the course, there is sometimes a young cow for the young people and the novice raseteurs. Afterwards, the Bandido [2]takes place.

THE COURSE FOR A BULL (OR FOR A COW) (15 minutes)
1 First trumpet call (long) announcing the arrival of the bull.
2 The Bull ( bioù* ) leaves the toril [3] and seeks its territory ; a place in the arena where it can defend itself (generally in a corner).
The Présidence [4] announces the name of the bull (if it has one), the herd of bulls which it is from , and the prizes to be awarded for successfully removing the attributs [5].
During the competition de Manades between the different herds of bulls, the cocardier (or the female cocardiere ) [6] sometimes wears the devise (colours of the herd attached behind the head) (no prizes are awarded).
3 second trumpet call (short) inviting the raseteurs to provoke the bull.
4 The raset
- Step one : the tourneur, a former raseteur, attracts the attention of the bull, by means of gestures and by voice, in order to get it into position and to prepare a favourable course for the raseteur (preparation of the raset). The raseteur gets into position.
- Step two : The raseteur starts his course and triggers off the charge of the bull.
- Step three : The bull and the raseteur meet - known as la rencontre. The raset : using his crochet, the raseteur tries to lift off one of the attributs (first the rosette then the tassels, and finally the first ans second pieces of string).
- Step four : The man escapes by jumping over the barriers. A good cocardier persues him right up to running into the barrier. This is known as the coup de barriere, and is saluted with the music of CARMEN (the overture).
5 The bull remains a maximum of 15 minutes in the arena. A third trumpet call indicates that it is time for the bull to return to the toril, either when it has been stripped of all its attributs or when it has run its 1/4 hour.
If the bull refuses to return to the bull-pen, the simbeu [7] is sent out, and in general, the cocardier joins it and return straight away with it.
If the bull does not follow the simbeu, one of the gardians comes out and threatens the bull with a steel fork le trident.
P.-S.
Source : FFCC et le Centre de Découverte du Scamandre.[1] Raseteurs : Originally, they trained whist on the job, but nowadays they can enrol at écoles taurines (bull academies). Amongst the famous raseteurs are : Rey, Fidani, Volle, Soler, Castro, Chomel.
[2] the escape
[3] the bull-pen
[4] The Présidence is made up of a Chairman and two assessors, who act as referees, and who announce the primes (prizes). In the arena they are situated either opposite or above the toril
[5] Les attributs : Cocarde : Rosette
Frontal : String behing the front
ficelles : Strings
glands : Tassals.
[6] Les Cocardiers arrive by lorry the morning of the course and return likewise to the fields at the end of the day. In general, a good cocardier is castrated. Amongst the most famous : Le Sanglier (1920), Vovo (1950), Goya (1970)
[7] the leading bull of the herd, with a cowbell around its neck
Ce n’est peut ètre pas le fait que beaucoup d’anglais lisent et s’interessent à la course camarguaise, mais surtout que c’est un fait, bien que perso ça me chagrine, que c’est la langue au monde la plus parlée, que ce soit par des Hollandais, Allemands, Italiens ou autres.
Sur ce sujet de la communication, pensez à prendre ces mêmes prospectus en anglais et allemand auprès de la ffcc, pour lorsque vous rencontrez des habitants de ces nations sur les étagères, leurs donner ces explications dans leurs langues, croyez moi ils sont très étonnés et très contant qu’on s’interesse à eux, perso j’en ai toujours avec moi.
L’anglais est la premiere traduction de ce texte, parce que c’est la langue que j’ai le moins de probleme à écrire...
Suivront : l’italien, l’allemand, l’espagnol...
Mais quand j’aurai une paire d’heures à tuer, a moins qu’il n’y ait des volontaires...
You bet your life there are English people reading this, moi par exemple ! ... quoique j’aie à peine besoin d’une traduction
:
M’enfin, si on a envie de faire découvrir sa culture à d’autres cultures, on commence par la traduction qui va porter le plus de fruits, non ? Et en l’occurence c’est la traduction vers anglais qui risque d’atteindre ce but - et ce n’est pas parce que je suis un rosbif que je dis ça : si tout le monde s’est mis à causer ma langue entre eux j’y suis pour rien !
P.S. quand j’aurai fini mon cours d’occitan (dialecte languedocien), aurai-je le droit de lire la traduction en provençal ou est-ce que ce sera de la triche ?
:
Hello Notafrog !
:
Juste une petite précision car quand je vous lis en train de dire : "quand j’aurai fini mon cours d’occitan (dialecte languedocien)", j’ai les poils de mes bras qui se mettent au garde-à-vous !!!
:
Depuis quand un moyen de communication parlé et écrit est un dialecte alors qu’il est codifié, reglementé et regulièrement utilisé ?
Une langue est caractérisée par l’existence d’une grammaire et d’un dictionnaire. C’est le cas pour l’occitan.
Je crains que les études ne soient longues et que votre réflexion ne soit qu’un petit coup de provoc
: teintée par le fameux "britich humour"
:
Premier cours de dialecte Gardois, la diatribe précédente s’appelle
Un coup de fer
Hehe...
Au sujet des traductions des plaquettes.
Ne pourions nous pas les avoir en PROVENCAL !
au sujet de la traduction en Provençal, n’oublions pas que Mistral a dit :
"Quau ten la lengo, ten la clau"
en français : qui tient le langue tient la clé.
|
Partenaires FFCC
|
Le Vade Mecum
|
Plan du site
|
Espace de rédaction
|
Contacts
|
S’inscrire comme rédacteur
|
| Site officiel de la Fédération Française de la Course Camarguaise |
