Empreinte laissées par un animal, en général, de forte taille.
Ex : les claves du sabot de cheval,
les claves laissées par un sanglier.
clave
Clavo empreinte de sabot (bato) ;
« Encapère de pesado, de clavo, coume disèn nautre dins noste parla gardian » J. d’Arbaud.
pesado ce sont les traces, pour l’homme on utilise piado. Piadado c’est une suite d’empreintes de pied d’h.
: mais
: clavo avec ce sens n’existe pas dans le Tresor dóu Felibrige. Alors oubli ou bien ce mot est-il l’adaptation camarguaise d’un autre mot ou ...
:
Je pensais à :
Clava, clouer ; clau, le clou mais aussi la clef (empreinte = clef pour deviner quel type d’animal est passé par là...)
laisser une trace comme l’empreinte de la tête d’un clou, ou du marteau qui une fois le clou enfoncé marque le bois d’un coup en trop....
J’ai interrogé le Centre de Documentation Provençale à Bollène, que je remercie, voici un extrait de la réponse :
« ...A vous dire le vrai j’étais persuadé que le sens était "empreinte de pied de taureau ou / et de chevaux", ça me paraissait presque évident, je rapprochais ce mot de "clau" en provençal, c’est à dire "clé", ou "empreinte de quelque chose ressemblant à une clé" ! En fait, en consultant le Tresor dóu Felibrige de Mistral, je me suis rendu compte qu’il y a :
clavo : (cat., lat. clava, bâton ) s. f. , t. de pêche. Canne ou perche que l’on ajoute au bout du filet de la tartane pour le tenir tendu ; les bouts des filets des brégins où l’on attache les cordes servant à les tirer. Je ne vois pas dans ce mot une analogie avec l’empreinte d’un pied de biòu ou de cheval !
clava : s’enfermer à clé et aussi achever, accomplir. (j’abrège la définition) On dit clava uno sesiho : clore une assemblée
enclava : enfermer, enclouer et aussi ensorceler
Alors, que vous dire de plus ? Il me semble que ce que je vous dis au début concernant l’analogie avec une empreinte de clé, me semble plus conforme, qu’il faut rapprocher :
"clavo" du mot provençal "clau", en latin "clavis" ; que du latin "clava", bâton.
Je ne suis pas un spécialiste des étymologies, peut-être je me trompe... »
En français, il me semble qu’il ya le même problème dû a la proximité des mots latin : clavis et clava.
Ainsi l’adjectif clavé : Qui a la forme d’une massue. (il y aussi d’autres sens, voir le dico, NdB).
Étymol. et Hist. I. 1803 « en forme de massue » (BOISTE)...
1 ) dér. avec suff. -é* du rad. du lat. class. clava « massue » (cf. le m. fr. clave « massue » ds GDF.).
2 ) soit dér. du rad. lat. clav- de clef* ; suff. -é* ; soit part. passé adj. du dial. claver « fermer à clé », FEW t. 2, p. 766a (cf. prov. clavar). (donc du lat. class. clavis « instrument de métal servant à ouvrir et à serrer », NdB)
On en sait un peu plus mais l’énigme reste : pourquoi Mistral n’a pas donné ce sens dans lou TdF.
|
Partenaires FFCC
|
Le Vade Mecum
|
Plan du site
|
Espace de rédaction
|
Contacts
|
S’inscrire comme rédacteur
|
| Site officiel de la Fédération Française de la Course Camarguaise |